首页 > 起名 > 起名知识 > 起名经验 > 名字翻译成英文怎么说,英文名字是音译

名字翻译成英文怎么说,英文名字是音译

来源:整理 时间:2022-06-19 10:53:35 编辑:运气知识 手机版

现在日本人的名字又出现了两种新情况。另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用假名,因为说英语的国家的人的姓都是放在后面的,传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行,杨成光翻译成Yang,Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法。

1、为什么中文名字翻译成英文需要把姓放在后面,而英文名翻译成中文则不需要变动?

为什么中文名字翻译成英文需要把姓放在后面,而英文名翻译成中文则不需要变动

这是一个很好的问题,但是这个并不一定是一个正确的问题,这只能说是英文翻译中文姓名中的一个方式。也就是所谓的入乡随俗法,因为说英语的国家的人的姓都是放在后面的。但是这不代表着他们就没有把姓放在前面的写法,其实中国人可以在翻译自己姓名的时候,不把姓放在后面。甚至有些情况下,标准的写法就是不把姓放在写在后面的,

具体的写法就是在自己的姓的拼音后面加一个逗号空一格,然后再写上自己的名的拼音。比如我的名字:杨成光翻译成Yang,Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法,只要你在填外国人的表的过程中是这么写自己的全名的外国人,自然就知道你的姓是什么名是什么,他不会认错的。

因为当他们在正式场合写自己姓名的时候,也会采用这种方式把姓写在前面逗号,然后再写自己的名,这个其实是一个常识但是大家很少用到英语的书面语,学校里面也不教,只有真正和外国人接触到以后,才有可能学到这种正式的姓名表达法。所以才会让你误解中国人翻译自己姓名的时候,一定要把自己的姓放在后面,很多留学生在国外一直责怪,只别人把自己的姓认错了。

实际上还是因为自己在学习的过程中没有学到这种正规的表达方式,如果他学到了这种方式,别人是不可能读错他的姓的,所以如果你作为一个海归的面试官,把他招进公司的话,你并不一定需要很好的学过英语。你就直接问他如何让外国人既知道你的姓是什么,同时又把信写在名的前面,如果他真的有跟外国人在留学期间深入的交流过,并且是一个爱学习的人,他一定会知道如何巧妙的利用这个逗号,告诉人家自己的姓是什么,同时又保持自己写姓名的顺序。

2、英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?

2、英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的

传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行,人名中会出现一些生僻字或者异体字,查字典一般还是能查到的,但个人不太清楚一些日本自己造的,汉语中没有的汉字在人名中怎么读,比如“峠”这个字,应该是现代汉语收录了这个字,所以哪怕没有也应该可以念白字。现在日本人的名字又出现了两种新情况,

一种是音字不同,这种对中国人来说没问题,直接读汉字就行,但对日本人来说比较蛋疼,例如会出现写作张益达读作snake的情况,只能随着对方念了。另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用假名,要知道日语同音汉字非常多,不亚于汉语,这就会导致对同一个名字无法产生一个统一的译名,例如我在油管关注的一个女主播ゆま,写成汉字可能是由麻,由真,佑真等等,又或者是像刀剑神域那种叫asuna会出现利用真名明日奈起网名亚丝娜的情景,这种情况就只能是一些重要人物才会有统一的译名了,不过这种情况还没那么普遍。


文章TAG:名字翻译成英文怎么说英文名字音译翻译名字翻译成英文怎么说英文名字是音译

最近更新

起名知识排行榜推荐