因此对于外国人讲,他们很难理解,为什么中国人会把一个贬义词当做中华的传统美德。你要解释孝顺,你就需要用很多的案例去解释,解释出来的效果也一般。整个欧洲除了东欧以及西欧的意大利,西班牙有赡养父母的习惯以外,绝大部分的欧洲国家是没有赡养父母的习惯的,老年人老了就直接被丢到养老院,很多老年人必须要抵押自己的房子给养老院,才能够有足够的钱度完余生。
在美国有类似于孝顺的概念的人群,也主要存在于西班牙黑人以及华人族裔当中。孝顺不是西方世界的主流价值观,所以对于一个没有孝顺概念的人群,去翻译孝顺是一个非常痛苦的事情。词典中的专有词。专有概念。proprietary word in a dictionary.外国人很难理解什么叫谦虚谦虚在中华文化中绝对是一个褒义词,并且是一个传统美德。
你在英文以及欧洲语言中也能够找到谦虚的对应翻译词,但是绝大部分的这些词汇都是属于贬义词。英语中翻译谦虚的一个词叫做:humility,这个词算相对来说比较褒义的了,但是它的实际是“有自知之明”。有兴趣的同学可以在字典中查一查这个单词,你就会明白这个单词的意味是什么。在外语中不管你用哪个词去表达谦虚,要么你只能够反映出这个词的其中一部分意思,要么就容易找到一个贬义词。
谦虚这个词在外国人看来更接近于容易满足。但是容易满足,对于西方世界来讲,它就是一个贬义词。因为一个人如果变得容易满足了,那么他就没有奋斗的斗志,那他就完蛋了。在德语中,谦虚翻译成bescheiden,就是易满足的意思,在德国人的观点中,中国人把谦虚当做美德,可是中国人同时又把勤奋艰苦奋斗当美德。这让他们觉得很矛盾,既然你容易满足,你为什么还要那么勤奋,所以他们觉得中国人很虚假。
如果你把中国人的谦虚用文字表达出来,比如说一个百万富翁天天跟别人说很没钱。外国人听到这个案例的时候,他就会觉得那么这个百万富翁实际上很虚伪。中国的谦虚很容易让西方世界的人和虚伪对等起来。因此,中国的谦虚这个词,是西方国家那些习惯于不满足习,惯于彰显自我表现个性的那种文化的人,无法理解的。学习理念:在背景墙上学英语Studying concept: Learn English on道教概念词汇我大学的毕业论文就是关于道教概念的中文翻译,这里面的内容非常的复杂。
在我日后和外国人的交流过程中,相关的概念的翻译,也是需要花很大的功夫才能够跟外国人解释清楚的。道教概念的翻译必须要用中文词先下定义,下完定义后再解释,让外国人直接接受中文的拼音词,然后再进行相关的解释,才能够真正达到翻译的目的。比如说我们中国人最常说的上火,吃东西吃太热了。如果你直接按照字面的意思跟外国来翻译,他是根本听不懂的。